Так, около половины игроков (48%) заявили, что без русской локализации они вовсе не начинают игру. Еще 42% считают перевод важным, но не решающим фактором. И только 9% готовы играть в любом случае, даже без перевода. Показательно, что каждый второй (57%) предпочитает дождаться полноценной локализации от издателя, прежде чем начать прохождение.
Также 83% опрошенных при выборе языка выбирают русский, если он доступен. Для 15% все зависит от конкретного проекта. Лишь 2% принципиально предпочитают оригинальную версию, чаще всего на английском.
Особое значение для игроков имеют переведенные названия локаций и имена персонажей – так ответили 74% респондентов. Чуть меньше (71%) отметили важность локализованного интерфейса. Половина участников ценят озвучку (50%), а также перевод субтитров и текста (44%). Адаптация шуток и культурных отсылок оказалась важна лишь для 30% опрошенных.
Плохая локализация портит впечатление игрокам. Так, cлабый перевод вызывает негативные эмоции у 43% игроков. Для 35% это важно только в случае грубых ошибок. Около 10% игроков почти не обращают внимания на качество перевода.
А вот единого мнения по поводу того, стоит ли переводить названия игр – нет. 40% опрошенных предпочитают оригинальные названия, 28% выступают за обязательный перевод, а 17% предлагают выбирать в зависимости от контекста. Для 15% этот фактор не имеет значения.
Напомним, чешская игра «Kingdom Come: Deliverance II» получила русскую нейро-озвучку.